Languages
| Typical prices (USD /standard page) |
| Translation: |
8.1 USD |
|
|
|
|
|
|
Years of experience: 2 |
Services offered: Translation / Subtitling
| Typical prices (USD /standard page) |
| Translation: |
8.7 USD |
|
|
|
|
|
|
Years of experience: 2 |
Services offered: Translation / Subtitling
ExpertiseBanking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Journalism • Ecology & Environment • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • IT / E-Commerce / Internet • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Law: ContractsAdditional work areas: Architecture • Building & Construction • Printing & Publishing • Education/Pedagogy • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Genetics • Geography • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Accounting & Auditing • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Public Relations • Law (general) • Industry and Technology (general) • Psychology • Advertising • Religion • Government / Politics • Slang • Travel & Tourism • Management • Human Resources • Zoology
About me Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, by przyszłości uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie. Qualifications-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie -> zdobyte certyfikaty językowe - FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003 - CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006 -> praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin - biznes, ekonomia, finanse - prawo (statuty, uchwały itp.) - muzyka - literatura piękna Education2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Experience (selected)2008 - tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatoskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared form the global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/economy_europe.html - tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej - na zlecenie Centrum Językowego Glob,
- kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.
- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angieslsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/digital_all_love_english.html - tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, Author: Lou Krieger Original title: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Polish title created by Translation Office 'Atominium': Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać.  References / AwardsUnder construction...
InterestsLiterature, wildlife and landscape photography, economics and finance
Opinions
Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.

BEST CHOICE 2008-11-06
no feedback yet GlobTra member since: 2008-11-06
Reply: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.
Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.

Anna Buriak 2009-01-29
no feedback yet GlobTra member since: 2007-11-19
Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie.
Dziekujemy.

keine keine 2008-11-30
no feedback yet GlobTra member since: 2007-03-03
Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation  +6706572283 2009-06-29
|